翻譯實(shí)踐報(bào)告范文
在當(dāng)下這個(gè)社會(huì)中,報(bào)告與我們的生活緊密相連,報(bào)告中涉及到專業(yè)性術(shù)語要解釋清楚。寫起報(bào)告來就毫無頭緒?下面是小編整理的翻譯實(shí)踐報(bào)告范文,僅供參考,歡迎大家閱讀。
翻譯實(shí)踐報(bào)告范文1
到目前為止翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的培養(yǎng)單位已達(dá)158所,其中40所院校已產(chǎn)生(或即將產(chǎn)生)畢業(yè)生。在這過程中,許多與MTI教學(xué)密切相關(guān)的問題也日漸凸顯,例如教學(xué)課程的設(shè)置、師資隊(duì)伍的建設(shè)、教學(xué)方式的創(chuàng)新、實(shí)習(xí)基地的建設(shè)、畢業(yè)論文的模式、就業(yè)方向的擴(kuò)展等。對(duì)于一門新興的專業(yè),其發(fā)展必經(jīng)歷借鑒和探索,需接受社會(huì)現(xiàn)實(shí)的各種挑戰(zhàn)。對(duì)于初接觸這個(gè)專業(yè)的學(xué)生而言,導(dǎo)師的存在就有了更重要的意義。
《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》提出了三種論文形式:
。1)項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報(bào)告;
。2)實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;
。3)研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。穆雷根據(jù)翻譯行業(yè)的職業(yè)特點(diǎn),借鑒其他專業(yè)學(xué)位中關(guān)于學(xué)位論文的要求并結(jié)合翻譯行業(yè)的實(shí)際操作流程提出將MTI的三種學(xué)位論文形式調(diào)整為四種,即重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告和翻譯調(diào)研報(bào)告。之后,穆雷、鄒兵在此基礎(chǔ)上綜合歸納了MTI學(xué)位論文的五種方式:重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、翻譯調(diào)研報(bào)告和翻譯研究論文。由于沒有先例可循、沒有常規(guī)的.寫作模式,在從選題到答辯的整個(gè)論文完成過程中,師生都有許多疑惑和彷徨。筆者在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位所處的大環(huán)境下,從學(xué)位論文實(shí)際完成過程入手,探討導(dǎo)師在“設(shè)計(jì)者、誘導(dǎo)者、研究者和管理者”宏觀角色下的微觀角色。
1 論文完成過程中導(dǎo)師的角色
選題、開題——掌舵人
畢業(yè)論文作為對(duì)學(xué)生在校學(xué)習(xí)、研究、實(shí)踐成果與素質(zhì)能力的檢測方式,其重要性不言而喻。選題、開題,作為論文的第一步將直接影響整個(gè)論文的成敗。因此,選好了題也就等于成功了一半。
穆雷、鄒兵在對(duì)首批15所MTI高校畢業(yè)生學(xué)位論文的統(tǒng)計(jì)中發(fā)現(xiàn):翻譯項(xiàng)目,實(shí)驗(yàn)報(bào)告0%,研究論文。這一數(shù)據(jù)說明大部分學(xué)生仍傾向于選擇傳統(tǒng)式的論文研究,究其原因筆者認(rèn)為有以下三種原因:第一,由于沒有先例參照,學(xué)生為了順利畢業(yè)往往會(huì)選擇有例可參的研究性論文;第二,由于沒有經(jīng)驗(yàn),沒有明確的論文規(guī)定,導(dǎo)師為了指導(dǎo)起來方便多建議學(xué)生采用有先例的研究論文形式;第三,導(dǎo)師與學(xué)生交流不夠。據(jù)筆者了解,部分學(xué)校師資緊缺,導(dǎo)師帶領(lǐng)的學(xué)生不僅有翻譯方向的,還有語言學(xué)方向或文學(xué)方向;優(yōu)秀導(dǎo)師帶領(lǐng)的學(xué)生甚至多大數(shù)十名。這種情況下,學(xué)生雖有意選擇其他論文形式進(jìn)行嘗試但導(dǎo)師與學(xué)生交流較少某些想法得不到肯定、支持與實(shí)施,最終使學(xué)生的想法扼殺在搖籃中。
筆者對(duì)西南大學(xué)首屆MTI畢業(yè)生學(xué)位論文進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)翻譯項(xiàng)目,實(shí)驗(yàn)報(bào)告0%,研究論文。就“翻譯項(xiàng)目”與“研究論文”兩種論文形式而言,該數(shù)據(jù)與穆雷、鄒兵所獲得的數(shù)據(jù)差異較大,但這說明西南大學(xué)在把握翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)目標(biāo)及突破傳統(tǒng)的論文寫作方面作出了較大努力。
以上兩組數(shù)據(jù)雖存在一定差異,但都顯示實(shí)驗(yàn)報(bào)告為0篇的事實(shí)。是實(shí)驗(yàn)條件不允許還是其復(fù)雜過程令人卻步?這值得深思。
由此看,論文選題不僅是對(duì)學(xué)生能力的測試,也是對(duì)培養(yǎng)單位教學(xué)條件的檢測,對(duì)培養(yǎng)目標(biāo)把握程度的反映。選題、開題時(shí),導(dǎo)師應(yīng)像掌舵者一樣牢牢把握學(xué)生選題的大方向,引導(dǎo)學(xué)生更準(zhǔn)確地理解培養(yǎng)目標(biāo),讓學(xué)生把握所選論文的目的、意義以及其科學(xué)性、合理性、現(xiàn)實(shí)性和可操作性,鼓勵(lì)學(xué)生勇于創(chuàng)新敢于嘗試。
寫作——教練員
作為論文的主體部分,寫作過程占據(jù)了大部分的時(shí)間和精力,是師生共同合作、緊密聯(lián)系的過程。翻譯作為一種認(rèn)知活動(dòng),一種技巧,一種藝術(shù),它要求翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生不僅具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),還要熟悉所選論文涉及的領(lǐng)域,例如法律、機(jī)械、醫(yī)學(xué)、建筑、哲學(xué)、科技等;要在熟練運(yùn)用辦公室軟件的基礎(chǔ)上使用一定的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,例如trados, wordfast, lingoes等;選擇實(shí)驗(yàn)報(bào)告的學(xué)生還需要設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)、進(jìn)行實(shí)驗(yàn)、分析總結(jié)實(shí)驗(yàn)。因此,寫作過程就是一把標(biāo)尺,測量學(xué)生是否具備扎實(shí)的雙語能力、廣博的文化背景知識(shí)、熟練的計(jì)算機(jī)操作能力、嚴(yán)謹(jǐn)精益求精的態(tài)度和勤奮誠信的人格特征。
寫作過程中,學(xué)生就是球場上的球員,導(dǎo)師則是場外的教練——提供戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),但不參與比賽競技。《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》雖提出了論文形式但具體要求、相應(yīng)格式都未說明,加之無先例可參照,導(dǎo)致MTI學(xué)生束手無策,無從著手。導(dǎo)師應(yīng)為學(xué)生指出著手點(diǎn),如參照其他學(xué)科專業(yè)學(xué)位論文形式或國外同專業(yè)學(xué)生論文形式。此外,導(dǎo)師還可為學(xué)生提供一個(gè)模板,使學(xué)生能在此基礎(chǔ)上根據(jù)實(shí)際情況靈活變動(dòng)或改進(jìn)。如西南大學(xué)已從首屆MTI學(xué)生開始采用這一方法,獲得了較好的結(jié)果。翻譯碩士與翻譯碩士專業(yè)學(xué)位最大的區(qū)別在于后者更注重實(shí)踐,更注重與其他學(xué)科(行業(yè))的聯(lián)系。這一點(diǎn)在論文中得以體現(xiàn)。導(dǎo)師除要求學(xué)生勤于使用工具書,善于利用網(wǎng)絡(luò),敢于向?qū)I(yè)人士請教,還應(yīng)要求學(xué)生具有“一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)”的研究態(tài)度。畢業(yè)論文的完成決不是一蹴而就的事情,往往需要數(shù)次修改、刪除、增減才能完成。在這過程中,學(xué)生不僅要自改、互改,導(dǎo)師也要認(rèn)真修改學(xué)生的論文,尤其是翻譯部分或?qū)嶒?yàn)部分。
答辯——導(dǎo)演
畢業(yè)答辯是畢業(yè)論文的最后一個(gè)環(huán)節(jié),是對(duì)學(xué)生專業(yè)知識(shí)及綜合能力進(jìn)行測試的直觀環(huán)節(jié)。它要求學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)簡要概述自己選題的原因、背景、目的和意義,并回答答辯委員會(huì)教師提出的各種問題。由于其新生性,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文答辯大多按照常規(guī)論文答辯程序進(jìn)行,從而產(chǎn)生了不少困惑和困難。這有待進(jìn)一步的研究和解決。發(fā)現(xiàn)的問題主要包括:
形式、標(biāo)準(zhǔn)單一
培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才,首先要正確認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)外語專業(yè)人才與翻譯專業(yè)人才間的差別!斗g碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》明確指出了翻譯專門人才的培養(yǎng)與傳統(tǒng)外語教學(xué)在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與手段等方面有根本的不同。仲偉合、穆雷、許鈞等都比較了傳統(tǒng)外語人才與翻譯專業(yè)人才的不同,并就翻譯專門人才的培養(yǎng)提出了建議。正是翻譯專業(yè)的特殊性決定了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文答辯應(yīng)有別于傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型學(xué)位論文答辯。但由于目前大部分學(xué)生仍傾向于選擇傳統(tǒng)的研究論文,使得各校多沿用學(xué)術(shù)型學(xué)位論文答辯形式和評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)。這使部分選擇實(shí)踐報(bào)告、翻譯項(xiàng)目的學(xué)生感到困惑和無助。
答辯程序不夠規(guī)范
部分學(xué)校由于師資緊缺,每名導(dǎo)師需要指導(dǎo)十幾名甚至數(shù)十名學(xué)生;加之教師科研、教學(xué)、生活的壓力較大,導(dǎo)師很難投入大量時(shí)間來指導(dǎo)學(xué)生的答辯而多半讓學(xué)生獨(dú)自努力或分組演練。同時(shí),由于學(xué)生人數(shù)眾多而畢業(yè)答辯必須集中在有限的幾天內(nèi)完成,客觀上造成畢業(yè)答辯時(shí)間緊張。最初還能保證學(xué)生的答辯時(shí)間,到最后不得不以“縮減學(xué)生答辯時(shí)間”的方式來按時(shí)完成任務(wù)。部分學(xué)生畢業(yè)答辯時(shí)間甚至不足10分鐘,這不僅有失公平還嚴(yán)重影響了學(xué)生的答辯質(zhì)量!斗g碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》規(guī)定答辯委員會(huì)成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家,然而由于實(shí)際條件不足許多學(xué)校都未達(dá)到這一點(diǎn)。另外,部分答辯委員會(huì)教師考慮到學(xué)生的畢業(yè)問題、就業(yè)問題、院系名聲、學(xué)生情緒而不愿過多指出學(xué)生論文中的不足或提出較多較難的問題。這些原因?qū)е路g碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生的答辯時(shí)間短、要求低、質(zhì)量低,甚至給學(xué)生留下“走過場”的印象。
畢業(yè)答辯在檢驗(yàn)學(xué)生專業(yè)知識(shí)能力的同時(shí),也在考驗(yàn)學(xué)生自我表達(dá)能力、溝通交流能力、邏輯思維能力、靈活應(yīng)變能力,導(dǎo)師應(yīng)根據(jù)培養(yǎng)大綱設(shè)計(jì)符合本專業(yè)本校的論文形式并及時(shí)推出針對(duì)MTI實(shí)踐報(bào)告、翻譯項(xiàng)目的新評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)。導(dǎo)師要讓學(xué)生正確認(rèn)識(shí)答辯的重要性,組織學(xué)生互評(píng),指導(dǎo)學(xué)生如何準(zhǔn)備、如何答辯、如何在答辯后進(jìn)一步完善論文。此刻的導(dǎo)師不只是教練更是一名導(dǎo)演。他指導(dǎo)學(xué)生全面把握翻譯過程中的重難點(diǎn),深入理解翻譯理論在實(shí)際翻譯過程中的運(yùn)用,并要求學(xué)生能在答辯過程中“演”好“應(yīng)用型、專業(yè)化、職業(yè)化”翻譯人員的角色。
翻譯實(shí)踐報(bào)告范文2
一. 實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;
3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1. 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣!把拧币笥煤喢、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的`例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。
三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映。
2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國際常識(shí)以及背景知識(shí)、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實(shí)踐報(bào)告范文3
大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對(duì),剛開始我對(duì)這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤。
在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英;蛟S是因?yàn)闆]有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,計(jì)算機(jī)操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時(shí)來面試的人中,比我水平高的有很多,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,可選了我是因?yàn)槲业男愿。因(yàn)槲夷茉谝粋(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。
一、工作的性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心
我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤。我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳希诿看谓唤o經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯(cuò)了。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
二、英語知識(shí)的積累
剛開始,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對(duì)著看。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,缺陷不足顯露無疑。學(xué)到知識(shí)的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心。
三、計(jì)算機(jī)操作能力提高
因?yàn)槲覀児具負(fù)責(zé)排版,就是說,譯文原文校對(duì)完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來計(jì)算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿。第一個(gè)月沒少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的`苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實(shí)際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。
四、增加了對(duì)未來的信心
從我開始學(xué)習(xí)英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因?yàn)槲腋杏X離夢想越來越近了,只要我堅(jiān)持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理。
翻譯實(shí)踐報(bào)告范文4
進(jìn)入英語系伊始,周圍的朋友便不斷以“幫忙翻譯東西”相求。似乎存在著一種共識(shí):語言學(xué)習(xí)的直接作用就是翻譯。而實(shí)際上,在不得已而幫朋友的忙,以及逐漸參與翻譯可學(xué)習(xí)的過程中,我卻越來越明顯地感覺到:語言學(xué)和翻譯是兩種學(xué)問。語言的學(xué)習(xí)可能其目的作用皆與翻譯無關(guān)。而同時(shí),懂得或熟練的掌握一門語言,也并不等同于可以從事翻譯工作。在此謹(jǐn)以我在學(xué)習(xí)翻譯理論前后的實(shí)踐活動(dòng)作比較,一來總結(jié)我的所學(xué)和進(jìn)步,提出實(shí)踐中遇到的問題;二來例證我前面所述的觀點(diǎn)。
1、在接觸翻譯課之前
1 觀念上
只要學(xué)好兩門語言,就可以從事其互譯工作。在翻譯工作中,力求更優(yōu)美更純熟地運(yùn)用文字,尤其是專業(yè)詞匯的正確運(yùn)用,是做好翻譯的必經(jīng)之路。
2實(shí)踐上
由于學(xué)習(xí)英語專業(yè),周圍朋友和自己都感到在英語方面我可能更勝一籌,于是就幫助同學(xué)翻譯論文和簡歷。這成為我“翻譯生涯”的開端。
3實(shí)踐總結(jié)
為了“不丟英語系的人”,自己力求精準(zhǔn)優(yōu)美,大量的查字典學(xué)詞匯,客觀上還是基本合格地傳達(dá)了原文意思,并且學(xué)到了不少知識(shí)。但是,整個(gè)實(shí)際操作的過程卻顯得尤為艱難,而且交付定稿時(shí)很多地方都還不盡如人意,頗有“心有余而力不足”之感。盡管之前聽過“信,達(dá),雅”之類的說法,但用到實(shí)處,卻無從下手。現(xiàn)在回想起當(dāng)時(shí)的`情形來,大約是看到洋洋灑灑的幾頁文字,鼓足勇氣下定決心,抱著“排除萬難,不怕犧牲”的信念,硬著頭皮從一個(gè)個(gè)生詞查起,心中念著“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,還包含了我日后面對(duì)翻譯時(shí)抹不去的“心理陰影”。
首先,由于那時(shí)還沒有接觸到翻譯課,僅憑自己英語比同學(xué)好點(diǎn),之前寫過些有人拍手叫好的中文文章,就貿(mào)然行動(dòng)。一沒能對(duì)文章體裁語言風(fēng)格等清楚定位,二還帶點(diǎn)想“顯擺顯擺”的小聰明,結(jié)果弄到后來大詞生詞大用特用,從句長句連篇累牘,洋腔漢腔混雜一氣,書面口語輪流上陣,F(xiàn)在看看,真是熱鬧得很。
其次,那時(shí)最突出的感覺是,明明很清楚明白的讀懂一句話,再換個(gè)語言轉(zhuǎn)述,就怎么都不地道了。正是這種感受,讓我開始認(rèn)識(shí)到,語言的學(xué)習(xí)可能只是停在更好地理解一門語言,更熟練的運(yùn)用它去閱讀和交流。但翻譯,遠(yuǎn)比說明一個(gè)詞一句話的意思要難,文化背景語言習(xí)慣方言以及詞的引申義等等,都是易懂難翻的。
最后,回到“陰影”問題。經(jīng)歷了那次痛苦不堪的戰(zhàn)役,我對(duì)翻譯大有敬而遠(yuǎn)之之勢。樂意花時(shí)間去讀英文小說,寫自己的感想日記,唯獨(dú)不愿翻譯東西,且對(duì)翻譯的印象保持在矛盾不斷困難重重的階段。一直到大三聽說要上翻譯課,都再三確認(rèn)是必修還是選修。
2、被迫無奈上翻譯課時(shí)
1 認(rèn)識(shí)上
首先,開始重新對(duì)翻譯定義。認(rèn)識(shí)到至少大體上講文學(xué)性的和實(shí)用類的翻譯,其功能和語言要求是不同的,要“對(duì)癥下藥”。
其次,接觸到不同的翻譯方法,如直譯,意譯等。再次,對(duì)于遣詞造句,從“華麗”的審美走向“恰當(dāng)”的標(biāo)準(zhǔn)。最后,雖然迄今為止自己的翻譯水平還處于初級(jí)階段,但感覺無論是理論上還是操作上還是入門了。尤其要說的一點(diǎn)是。不知不覺有了推敲的習(xí)慣,常有晚上做完一篇翻譯,半夜突然靈感大發(fā)又起來刪刪改改的情形。那時(shí)改完一篇手稿,總要
在室友微微的鼾聲中“孤芳自賞”一下再睡。
。矊(shí)踐上翻譯課的練習(xí)作業(yè)
幫同學(xué)翻譯的幾篇論文和簡歷
一個(gè)章節(jié)長的歷史課本的英譯漢
。、實(shí)踐總結(jié)
毫無疑問,對(duì)一門課程系統(tǒng)地逐步地學(xué)習(xí),會(huì)對(duì)實(shí)踐大有幫助。在參與翻譯課的過程中,日益感到實(shí)踐中的進(jìn)步,從理清頭緒到準(zhǔn)確表達(dá)意思再到力求更精煉更完善,每一點(diǎn)滴的進(jìn)步都在實(shí)踐中明顯的表現(xiàn)出來。自己翻譯的東西也越來越讓自己“有面子”。與此同時(shí),為了翻的更好,尤其是看過一些名家專家的翻譯理論和作品后,感到翻譯的深?yuàn)W和自己探求欲的強(qiáng)烈,無形中給自己的時(shí)間帶來了更高的要求和更大的壓力。
這段時(shí)間的實(shí)踐,讓自己越來越多的提出各種問題,然后一一努力克服和解決。而其中兩大突出而且一直存在的問題讓我覺得難以解決。
一個(gè)問題是,個(gè)人文風(fēng)偏好與實(shí)際操作的矛盾?赡苡捎趶男∠矚g文學(xué)作品,學(xué)習(xí)英語也側(cè)重于英文劇英文原著的欣賞,對(duì)于文學(xué)性較強(qiáng)的文章很是偏好。在翻譯時(shí),或多或少帶著“文學(xué)”的味道。另一方面,實(shí)用性文體,如簡歷等,往往套用固定格式,用詞準(zhǔn)確巨資精煉是關(guān)鍵,但文學(xué)性的拓展空間顯然較小。這使我感到,實(shí)用文體和文
【翻譯實(shí)踐報(bào)告】相關(guān)文章:
翻譯實(shí)踐報(bào)告05-21
翻譯實(shí)踐報(bào)告01-19
翻譯實(shí)踐報(bào)告05-16
翻譯實(shí)踐報(bào)告8篇06-09
翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告05-17
翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告06-09
實(shí)踐報(bào)告實(shí)踐報(bào)告01-14