亚洲日本精品宅男,在线激情小视频第一页,精品国产美女福到在线不卡,自在自线亚洲а∨天堂在线

      當前位置:好文網(wǎng)>實用文>合同范本>英文合同

      英文合同

      時間:2024-10-30 12:27:03 合同范本 我要投稿

      英文合同集合九篇

        隨著人們法律觀念的日益增強,合同的法律效力與日俱增,簽訂合同能平衡雙方當事人的平等地位。你知道合同的主要內(nèi)容是什么嗎?以下是小編整理的英文合同9篇,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

      英文合同集合九篇

      英文合同 篇1

        GARMENTS PURCHASE CONTRACT

        Contract NO.合同編號:

        Date簽約日期:

        Buyer: 買方:

        Seller: 賣方:

        This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law and other relevant laws and regulations. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

        此銷售合同(以下簡稱“合同”)根據(jù)合同法及相關(guān)法律法規(guī)并經(jīng)由買賣雙方經(jīng)平等協(xié)商后共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。

        Purchasing Contract terms and conditions of garments Season: 服裝采購合同條款:

        1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

        采購品名、規(guī)格、數(shù)量、單價、總價、交期等參考每次采購相應(yīng)訂單、發(fā)票及裝運單,發(fā)票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。

        2. Country of origin: China原產(chǎn)地:中國

        3. Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

        交貨方式:賣方應(yīng)把貨物送交至雙方事先約定的倉庫。

        4. The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but

        not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

        所有服裝質(zhì)量應(yīng)符合最新、有效的國家標準、行業(yè)標準的規(guī)定,若賣方交付的服裝質(zhì)量不合格或其他任何可歸咎于賣方的責任導(dǎo)致買方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因?qū)е沦I方違約、違法所遭受的損失),買方有權(quán)要求賣方承擔。

        5. Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

        賣方應(yīng)于交貨日七日前向買方提供由中國官方質(zhì)檢部門認可的質(zhì)檢機構(gòu)出具的所有用來制作服裝的面料的合格質(zhì)檢報告原件7 份,賣方向質(zhì)檢機構(gòu)送檢的樣品應(yīng)具有代表性,能夠代表大貨質(zhì)量,質(zhì)檢報告應(yīng)包含纖維含量及國家標準 GB18401 的.安全技術(shù)要求事項。買方在收到質(zhì)檢報告、裝箱單、貨物發(fā)票等其他文件后按合同約定付款。

        6. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced 所有貨物應(yīng)由賣方向買方開具發(fā)票,發(fā)票抬頭需開列買方單位名稱為

        Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

        發(fā)票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發(fā)票。

        7. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

        付款: 開立發(fā)票后30日內(nèi)以人民幣支付。

        Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

        買賣雙方簽定訂購合同后,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.。

        8. Intellectual Property Right 知識產(chǎn)權(quán)

        All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for

        indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,

        compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws. 賣方接觸到的買方及集團的物品、文件資料均可能涉及買方及其關(guān)聯(lián)公司的知識產(chǎn)權(quán),尤其是可能包含的買方商標、集團的其他商標,著作權(quán)及商業(yè)秘密。賣方應(yīng)對其知悉的買方及其關(guān)聯(lián)公司的商業(yè)秘密進行保密,并應(yīng)促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對該信息保密,不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及集團以外的任何單位和個人銷售、轉(zhuǎn)讓涉及買方及米羅利奧集團的商標、標識標記、著作權(quán)等知識產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)品或資料,即使對于過季品、等外品、富余品和廢棄不用的產(chǎn)品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權(quán)根據(jù)約定及中國法律規(guī)定要求賣方承擔包括但不限于調(diào)查費、律師費、賠償金在內(nèi)的一切賠償責任。

        9. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

        買賣雙方在履行本合同時如有爭議應(yīng)先以友好協(xié)商方式解決,如協(xié)商不成買賣雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之法院進行訴訟.

        10. All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

      英文合同 篇2

        合同 CONTRACT

        日期: 合同號碼:

        Date: Contract No.:

        買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

        茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

        This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

        (1) 商品名稱:

        Name of Commodity:

        (2) 數(shù) 量:

        Quantity:

        (3) 單 價:

        Unit price:

        (4) 總 值:

        Total value:

        (5) 包 裝:

        Packing:

        (6) 生產(chǎn)國別:

        Country of Origin :

        (7) 支付條款:

        Terms of Payment:

        (8) 保 險:

        Insurance:

        (9) 裝運期限:

        Time of Shipment:

        (10) 起 運 港:

        Port of Lading:

        (11) 目 的 港:

        Port of Destination:

        (12)索賠:

        在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

        Claims:

        Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable.

        The Buyers shall, have the right on the stren

        gth of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

        (13)不可抗力:

        由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。

        Force Majeure:

        The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

        (14)仲裁:

        凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的`一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關(guān)仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

        Arbitration:

        All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rule

        s of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

        買方: 賣方:

       。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

      英文合同 篇3

        Technical Consultancy Service Contract

        Contract No.:________________________.

        Date of Signature:____________________.

        Place of Signature:____________________.

        This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions:

        Article 1 Contents of Technical Consultancy Service

        1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.

        1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1.

        1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2.

        1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

        1.5 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

        Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability

        2.1 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.

        2.2 Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.

        2.3 Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant's responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.

        2.4 Consultant shall provide Client all the technical technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule of the Time Schedule for the Services.

        2.5 Consultant shall assist Client'S personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to Client'S personnel office space and necessary facilities as well as transportation.

        2.6 Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultant's personnel while engaged in activities under this Contract.Consultant shall be liable only to the work under this Contract.

        2.7 Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3.

        Article 3 Price and Payment

        3.1 The total contract price is__________(say __________________only) in________(currency). The breakdown prices o the above mentioned total contract price are as follows:

        Contract Price for Item 1: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 2: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 3: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 4: ______(say ____________only) in________ (currency).

        3.2 The total contract price will include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Client's office by all kinds of forms.

        In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the

        total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.

        3.3 All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through__________in China to _________ for the account of Consultant.

        In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage:

        3.3.1 _______ percent (________ %) of the total contract price, i.e._____________ (Say: ________ only), shall be paid by Client to Consultant within ________ (____) days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

        A. One (1) original and two (2) duplicate copies of Consultant's government approval, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Consultant's country certifying that such document is not required;

        B. One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Consultant's Bank in favor of Client covering_______(Say:________ only), specimen of which is as per Appendix 4;

        C. Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price;

        D. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

        E. Two (2) copies of sight draft.

        The said shall be delivered by Consultant not later than ____days after the effective date of the ________present Contract.

        3.3.2 ________percent (____%) of the Contract price for Item 1, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

        A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

        B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

        C. Two (2) copies of sight draft.

        3.3.3 ________ percent (____%) of the Contract price for Item 2, i.e. ___________ (Say: ____________ only) shall be paid by Client to Consultant within ________ (___) days after Licensee has received the following documents provided by Consultant and found themin order.

        A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

        B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

        C. Two (2) copies of sight draft.

        3.3.4 ________percent (____%) of the Contract price for Item 3, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant

      英文合同 篇4

        建筑合同 ARCHITECTURE CONFIRMATION

        甲方:Party A: 乙方:Party B:

        合同編號: Contract No

        日期:Date:

        簽約地點:Signed at:

        特約定:

        甲方基于下文所列各種因素,特與乙方達成了協(xié)議并一致同意:由甲方在訂約日期之翌日起_____天之內(nèi)為乙方建造并完成_____(涉約建筑)。涉約建筑之規(guī)模及所需的`鋼筋、水泥、磚塊、石子和其它建筑材料之數(shù)量,均在作為合同附件的設(shè)計圖和施工細則中予以說明。

        Witnesses that the Party A for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the Party B that Party A will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a Libarary Building for Party B. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) The said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

        基于上述情況,乙方及其法定代表鄭重承諾向甲方支付人民幣_____元整。支付方法商定如下:

        In consideration of the foregoing, Party B shall, for itself and its legal representatives, promise to pay Party A the sum of one million RMB yuan in manner as follows, to wit:

        在上述工程開工之日,支付人民幣_____元整

        在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

        在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

        在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

        在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

        余額人民幣_____元整于工程完成之日付清。

        RMB_____at the beginning of the said work.

        RMB_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/20xx)

        RMB_____ on_____/ _____/_____

        RMB_____ on_____/ _____/_____

        RMB_____ on_____/ _____/_____

        And the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

        訂約雙方并同意由甲方或其法定代表在領(lǐng)取各項付款時,為證明有權(quán)領(lǐng)用上述各次付款(第一次付款除外,因其另有保證),必須由建筑師作出評定,證明已經(jīng)收到的付款之價值已經(jīng)消耗在勞務(wù)及材料費用之中。

        It is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), Party A or its legal representatives shall, according to the architect's appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by Party A, on the building, at the time of payment.

        上述協(xié)議如未能忠實執(zhí)行,則違約一方同意其應(yīng)享有權(quán)利自動喪失,且在違約之日后一個月之內(nèi),向?qū)Ψ交蚱浞ǘù碣r償人民幣_____元整,作為商定之損失賠償費。

        For failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____RMB yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

        為示信守,各方謹于上文起首載明之日期簽名、蓋章。

        本合同當下列人員之面交付。

        In witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

        Signed, sealed and delivered

        in the presence of

        甲方:Party A : 乙方:Party B:

      英文合同 篇5

        this agreement of lease is made on this 16th day of december XX by and between:-

        mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).

        and

        mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “l(fā)essor”

        and “l(fā)essee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

        whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha,

        lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).

        and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-

        1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.

        2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months

        commencing from 15th january XX. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

        3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month

        4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.

        5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent

        usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july XX.

        6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.

        the lessee herby convenants with lessor as following:

        1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

        2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

        3. to use the demises premises for residen

        tial purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. ****

        and family.

        4. not to sublet the whole or any part of the premises.

        5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.

        6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

        the lessor hereby convenants with the lessee as following:-

        1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.

        2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.

        it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=

        1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.

        2. the meter reading of various utilities are as given below:-

        utility meter number today’s reading

        a) elecricity ———————— ————————

        b) gas ———————— ————————

        c) telephone ———————— ————————

      英文合同 篇6

       、 Party A ___________wishes to engage the service of Party B______________ as______________. The two parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it.

       、騎he period of service will be from the______day of______,20__ to the ______day of______,20__

        Ⅲ The duties of Party B (see attached pages)

       、 Party B's monthly salary will be ¥_______ yuan RMB,__ % of which can be converted into foreign currency monthly.

       、 Party A's Obligations

        1. Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party A' work system and regulations concerning administration of foreign experts.

        2. Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party B's work.

        3. Party A shall provide Party B with necessary working and living conditions.

        4. Party A shall provide co-workers.

        5. Party A shall pay Party B's salary regularly by the month.

       、 Party B's obligations

        1. Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in China's internal affairs.

        2. Party B shall observe Party A's work system and regulations concerning administration of foreign experts and shall accept Party A's arrangement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without Party A's consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A.

        3. Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work.

        4. Party B shall respect China's religious policy, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of an expert.

        5. Party B shall respect the Chinese people's moral standards and customs.

       、 Revision, Cancellation and Termination of the Contract

        1. Both parties should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent.

        2. The contract can be revised, canceled, or terminated with mutual consent. Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed.

        3. Party A has the right to cancel the contract with a written notice to Party B under the following conditions;

        (1) Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out.

        (2) According to the doctor's diagnosis, Party B cannot resume normal work after a continued 30 day sick leave.

        4. Party B has the right to cancel the contract with a written notice to party A under the following conditions:

        (1) Party A has not provided Party B with necessary working and living conditions as stipulated in the contract.

        (2) Party A has not paid Party B as scheduled.

       、 Breach Penalty

        When either of the two parties fails to fulfill the contract or fails to fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, that is, breaks the contract, it must pay a breach penalty of US$500 to 2,000 (or the equivalent in RMB).

        If Party B asks to cancel the contract due to events beyond control, it should produce certifications by the department concerned, obtain Party A's consent, and pay its own return expenses; If Party B cancels the contract without valid reason, it should pay its own return expenses and pay breach penalty to Party A. If Party A asks to cancel the contract due to events beyond control, with the consent of Party B, it should pay Party B's return expenses; if Party A cancels the contract without valid reason, it should pay Party B's return expenses and pay a breach penalty to Party B.

       、 The appendix of this contract is an inseparable part of the contract and has equal effect

        Ⅹ This contract takes effect on the date signed by both parties and will automatically expire when the contract ends. If either of the two parties asks for a new contract, it should forward its request to another party 90 days prior to the expiration of the contract, and sign the new contract with mutual consent. Party B shall bear all expenses incurred when staying on after the contract expires.

       、 Arbitration

        The two parties shall consult with each other and mediate any disputes which may arise about the contract. If all attempts fail, the two parties can appeal to the organization of arbitration for foreign experts affairs in the State Administration of Foreign Experts Affairs and ask for a final arbitration.

        This Contract is signed at_____________ , in duplicate, this_____ day of _______,20__, in the Chinese and _______ languages ,both texts being equally authentic.

        Party A Party B

        (Signature) (Signature)

      英文合同 篇7

        出讓方:戴黛 (以下簡稱“甲方”)

        The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D(hereinafter called Party A)

        受讓方:(以下簡稱“乙方”)

        The buyer: (hereinafter called Party B)

        居間方:上海志遠房地產(chǎn)經(jīng)紀有限公司 (以下簡稱“丙方”)

        The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C)

        在丙方的居間作用下,經(jīng)友好協(xié)商,甲、乙雙方達成如下一致:

        Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement through friendly negotiation:

        1、甲方在此陳述其系 上海市南京西路1173弄5號31室(該房屋的所有權(quán)及其所占土地的所有權(quán),以下合稱“該房地產(chǎn)”)的合法產(chǎn)權(quán)人。甲方已取得的`該房地產(chǎn)之《上海市房地產(chǎn)權(quán)證》號碼為:靜2005002083 _;該房地產(chǎn)之建筑面積為 125.3 平米,F(xiàn)甲方有意將該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓給乙方,乙方亦愿意向甲方購買該房地產(chǎn)。 Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 , Block 5_ ,Lane 1173_, West of Nanjing RD, Jing’an _ District, Shanghai. Party A is in The property has an gross floor area of _125.3 _square metres. Now Party A intends to sell the property to Party B, and Party B is interested in buying the property.

        2、甲,乙雙方約定該房地產(chǎn)實際成交價格為人民幣 柒佰貳拾萬元整(RMB 7,200,000.00 元_)。由乙方按本協(xié)議規(guī)定的支付方式支付甲方。

        The agreed price of the property is RMB 7,200,000.00 Party B shall pay the sum to Party A according to the terms of this agreement.

        3、乙方在此確認其于簽訂本協(xié)議前已對該房地產(chǎn)進行了初步驗看。雙方在此同意甲方將該房地產(chǎn)按現(xiàn)狀交付乙方即可,但是甲方必須保證該房地產(chǎn)內(nèi)的管道,線路暢通,包括該房地產(chǎn)設(shè)備的完好可正常使用。在該房地產(chǎn)交付前,上述設(shè)備如有故障,甲方應(yīng)負責任修繕并支付相關(guān)費用。

        Party B confirmed that she has examined the property before signing this agreement. Both parties agree that Party A shall deliver it to Party B in current conditions . Party A shall ensure that the ducting and wiring of the property, and all the related fixtures and equipment are in good working order. If any is found to be defective, Party A shall make amend before delivery of property and bear the necessary costs.

        4、雙方同意本次交易之具體交易程序如下:

        The procedure of the transaction for the property is as follows: possession of Shanghai Certificate of Real Estate Ownership, number: 2005002083

        A.雙方同意本協(xié)議項下的定金數(shù)額為人民幣 壹拾萬元整(RMB 100,000.00 元_)。乙方應(yīng)于簽訂本協(xié)議的當日支付(或補足至)定金計人民幣壹拾萬元整(RMB100,000.00元_)。 Both parties agree that the total amount of the deposit is RMB 100,000.00 ; Party B shall pay the deposit of the amount RMB 100,000.00_ on day of signing this agreement.

        甲方賬號如下:

        Party A’S bank accout as below:

        開戶行:

        Bank:

        戶名:

        Name:

        賬號:

        Account:

        B.甲,乙雙方約定于 20xx 年 3 月 16 日前簽訂《上海市房地產(chǎn)買賣合同》(以下簡稱“該買賣合同”)并申

        請辦理公證手續(xù),乙方應(yīng)于簽訂該買賣合同當日支付甲方首期房價款計人民幣貳佰零陸萬元整 (RMB_ 2,060,000.00 元_)。(包含定金)

        Both parties shall sign and notorise the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract contract (hereafter called the Contract) before 16/3/20xx_. Party B shall pay the first Payment of the amount RMB 2,060,000.00_on the day of signing the Contract(inclusive of the deposit).

        甲方賬號如下:

        Party A’S bank accout as below:

        開戶行:

        Bank:

        戶名:

        Name:

        賬號:

        Account:

        C. 雙方在此確認:本協(xié)議下乙方應(yīng)支付給甲方的第二期房價款計 元_)可以由乙方通過向銀行申請購房抵押貸款的形勢支付,乙方應(yīng)于支付首期房價款后的 40 _個工作日內(nèi),完成貸款審批手續(xù),若銀行貸款審批額度不足,乙方應(yīng)于辦理產(chǎn)權(quán)過戶手續(xù)當日補足。 Party B may pay the second payment of the amount RMB_ 5,040,000.00 _in the way of mortgage Loan. Party B shall complete the mortgage application procedure within 40 _ working days after first payment. If the amount of mortgage approved by the bank is less than the second payment, Party

        B shall top up the difference when the title is transferred.

        D.甲方應(yīng)于 / 年 / 月 / 日前完成提前還貸及抵押登記注銷手續(xù)。

        Party A shall repay all outstanding mortgage and cancel the current mortgage registration before/

        E. 待完成上述款項所述事項后的 5_日內(nèi),甲乙雙方應(yīng)前往房地產(chǎn)交易中心申請辦理交易之產(chǎn)權(quán)過戶,抵押登記手續(xù),并繳納相關(guān)稅費。

        Both Parties shall go to the Property Exchange Center to apply for the transfer of title and registration of mortgage within 5_ days after the aforesaid has been done ,and pay the prescribed tax and fees.

        F.待過戶當日,甲方安排把所有住戶搬離此物業(yè)并遷出所有戶口(若有),然后與乙方辦理交房手續(xù),同時乙方支付甲方房價尾款計人民幣壹拾萬元整整_(RMB100,000.00)。

        Party A shall vacate all tenants and remove all the residence registration on the day of transfer

        of title, and then deliver the property to Party B. Party B shall pay the last payment with the amount RMB 100,000.00 to Party A.

        5、待雙方簽定本協(xié)議第4條第B款所述之《上海市房地產(chǎn)買賣合同》生效后,本協(xié)議自行終止,甲,乙雙方應(yīng)按買賣合同所列條款履行。

        When the Contract takes effect, this agreement is terminated immediately. Both parties shall observe the Contract.

        6、甲、乙雙方同意,涉及本交易的各項稅費由甲、乙雙方按國家政策、法規(guī)的規(guī)定承擔。甲、乙雙方同意本協(xié)議第4條第B款所述之《上海市房地產(chǎn)買賣合同》公證出來后3個工作日內(nèi)甲乙雙方應(yīng)前往該房屋所在房地產(chǎn)交易中心申請繳納稅費。

        Both parties agree that they shall bear the fees and taxes according to the laws. Both parties shall observe the Contract that they go to the Property Exchange Center and pay the fees and taxes within 3 workdays after the Contract be notarized .

        7、雙方約定,本協(xié)議履行過程中,若因國家政策未獲批準導(dǎo)致乙方無法購買該房地產(chǎn)的,雙方同意解除本協(xié)議互不承擔違約責任。甲方應(yīng)在收到本協(xié)議終止后的_ 5 個工作日內(nèi)退還乙方已支付的房款(含定金)。

        If it is due to government actions which cause Party B not be able to purchase the property, both Parties agree to terminate this agreement without any breach by any party. In such an event Party

        A shall return any amount paid by Party B within _5_ working days after the agreement is terminated.

        8、在本協(xié)議履行的過程中,若因甲方原因?qū)е卤緟f(xié)議無法履行,甲方應(yīng)雙倍返還定金;若因乙方原因?qū)е卤緟f(xié)議無法履行,乙方已支付的定金由甲方?jīng)]收。

        During the course of this agreement, if Party A breaches the agreement, Party A shall return the deposit in double; if Party B breaches the agreement, the deposit paid by Party B shall be forfeited.

        9、簽訂本協(xié)議后,甲、乙雙方任何一方或雙方未能履行本協(xié)議,導(dǎo)致雙方的買賣合同無法簽署的,違約方應(yīng)向丙方支付違約金,違約金數(shù)額為本協(xié)議第2條所述房價款的2%。

        After signing this agreement, if either Party A or Party B or both paties fail to carry out this agreement, leading to the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract not able to be signed, the party in breach of the agreement shall pay the penalty to Party C. The penalty is 2% of the actual price as contained in Article 2 of this agreement.

        10、本協(xié)議用中文和英文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文字如有不符,以中文本為準。

        This agreement is written in Chinese and English, both versions should be equally valid. If there are differences between the two versions, the Chinese version shall prevail.

        11、本協(xié)議一經(jīng)甲、乙雙方或其各自合法授權(quán)代表簽字立即生效,本協(xié)議一式三份,甲、乙雙方各執(zhí)壹份,中介方執(zhí)壹份。

        This agreement is signed in three duplicates, all of which are of the same legal effect. Each party shall hold on to one duplicate .

        出賣方(甲方) 買受方(乙方)

        The Seller(Party A):The Buyer(Party B):

        護照號碼/身份證號碼:護照號碼/身份證號碼:

        Passport/ID No: Passport/ID No:

        國籍:國籍:

        Nationality: Nationality:

        居間方:上海志遠房地產(chǎn)經(jīng)紀有限公司 (以下簡稱“丙方”)

        The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C) 地址:上海市長樂路1219號長鑫大廈12樓(200031)

        Address:12F, 1219 Chang Le Road, Changxin Tower, Shanghai (200031)

      英文合同 篇8

        Party A (Inviter):甲方(邀請方):

        Person in Charge:負責人:

        Phone: 電 話:

        Party B (Performer):Festival Chamber Orchestra 乙方(演出方): 節(jié)日室內(nèi)樂團

        Person in Charge:負責人:

        Phone: 電 話:

        As Party A requested, Party B will provide orchestra performance service for Party A. The contract of the performance service is as following after friendly negotiation between the two parties:

        受甲方委托,乙方為甲方提供管弦樂演出服務(wù)。經(jīng)雙方友好協(xié)商,特簽署如下演出服務(wù)合同:

        I. BASIC CONDITIONS: 基本概述:

        A, Number of people in the performance: 演出人數(shù):

        B, Venue of the performance: 演出地點:

        C, Time of the performance: year/month/date/time____ (All the performers will arrive at the venue 15 minutes prior to the start of the performance. Each performance will be within 90 minutes. There include 10 minutes break between the two halves. Extra time's performance required by Part A cost extra pro rata.)

        演出時間:____年___ 月___日 (演出人員提前15分鐘到現(xiàn)場,每場演出時間為90分鐘之內(nèi),包括中間休息10分鐘。如果甲方要求額外增加演出時間,將需按比例額外支付演出費于乙方。)

        D, Main performance programs 主要演出節(jié)目包括

        圣誕節(jié)及新年歡慶爵士 Christmas & New Year's Holiday Jazz

        約翰斯特勞斯圓舞曲 Strauss Walts

        春之聲 Voices of Spring

        南國玫瑰 Roses from the South

        維也納森林的故事 Tales from the Vienna Woods

        藍色多瑙河 On the Beautiful Blue Danube

        多瑙河之波 Danube Waves

        意大利名歌 Italian Songs

        II. CONDITIONS OF THE PAYMENT價格條款

        A, Party A will pay Party B____(US DOLOLLAR) as the service fee (including tax).

        甲方向乙方支付演出服務(wù)費____ 美元 (含稅);

        B, Way/s of Payment: 付款方式:

        a. Party A will pay Party B 30% of the total fee of the performance service one week before the performance. The remaining 70% of the performance fee will be paid to Party B on the same day of the performance by Party A.

        甲方提前一周向乙方支付定金為演出服務(wù)費總額的30%,余額70%于演出當天向乙方結(jié)清。

        b. Party A must guarantee to pay Party B the whole amount of service fee on the same day when the performance is finished. The way of payment can be cash.

        甲方保證在演出活動結(jié)束當天向乙方支付全額演出服務(wù)費;支付方式可按現(xiàn)金支付。

        C, If Party A needs to have a receipt from Party B, Party A must pay extra fee which is equal to the tax later on paid by Party B.

        如甲方需乙方提供發(fā)票給甲方,甲方須另補足相應(yīng)的稅收金額。

        III. SERVICE CONDITIONS服務(wù)條款

        A, Party A should provide proper venue and some room/s for performers to have a rest. During the performing time, it is Party A's responsibility to make sure of good order inside the venue so as to let the performance go smoothly without any interference or disruption. During the recess, person/s in charge of Party A should provide a cup of soft drink for each performer from Party B.

        甲方在合同期內(nèi)為乙方提供合適的場所和演員休息室,在演出時間內(nèi),負責維持好場內(nèi)秩序,以保證演出順利進行。休息時間甲方主管人員負責向乙方演出人員提供每人軟飲料一杯.

        B, Party B will guarantee that all the performers have the skills/standard/expertise agreed on the contract.

        乙方保證派出的演出人員應(yīng)具有雙方商議所確定的水平和能力。

        C, Party B must guarantee that all the performers will arrive at the venue punctually and be ready for the performance service. Any performers from Party B should not either arrive late or leave early. If there is an emergency, Party B must inform Party A beforehand and get approval from Party A.

        乙方必須確保安排的演出人員按指定時間到達指定地點提供演出服務(wù);乙方在演出時間內(nèi)不得遲到早退,如有特殊情況,必須事先通知且征得甲方同意。

        D, Party B will guarantee the number of ...... performers. The ensemble members will wear costumes for the performance and use make-up so as to look nice and elegance. If any other equipment/s is/are needed for the performance, Party B must meet all the requirements.

        乙方保證樂隊演出人數(shù) 人,樂隊統(tǒng)一服飾,演員必須化裝,穿演出服,儀表整潔、大方;如該場演出需要乙方攜帶附屬演出所需其它設(shè)備,乙方必須完全按要求做到。

        IV. BREAKING THE CONTRACT違約條款

        A, If there is no guarantee to send the performers for Party A agreed in the contract, Party B should inform Party A 15 working days prior to the performance. It is also Party B's responsibility to recommend some other performers who have the same skills/expertise for Party A. Otherwise Party A reserves the right to seek for compensation from Party B.

        如乙方此后不能為甲方派出約定的.演員,乙方應(yīng)提前15個工作日通知甲方,并有義務(wù)向甲方推薦具有同等水平和能力的演員;否則甲方將保留索賠的權(quán)力。

        B, Both Party A and Party B must reconfirm the contract seven days prior to the performance. After the reconfirmation, any cancellation of the contract either from Party A or Party B will be regarded as the violation of the contract Consequently, whoever cancelled the contract will pay another party 50% of the total service fee as the compensation of the violating the contract.

        甲、乙雙方須在演出前一周(七天)予以最后確認演出合同,之后屆時無論哪方取消演出,均視為單方違約行為,并須向?qū)Ψ街Ц?0%標的的違約金。

        C, Any other affairs or the dispute/s caused by the contract will be kindly negotiated between the two parties.

        其它未盡事宜,或由本合同引發(fā)的爭議,由雙方友好協(xié)商解決。

        V. EFFICACITY PROVISION效力條款

        A, There are two copies of this contract. Party A and Party B will keep one copy each.

        本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份;

        B, This contract starts to be legally bounden to both parties since the day when it is signed. The fax has the same legal bound as the formal contract.

        自簽字之日起生效,傳真件與合同正本均有效。

        Party A (Inviter): Party B (Performer):

        甲方(邀請方): 乙方(演出方):節(jié)日室內(nèi)樂團

        Year / Month / Date Year / Month / Date

        年 月 日 年 月 日

      英文合同 篇9

        出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

        承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

        根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

        In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

        一、 物業(yè)地址 Location of the premises

        甲方將其所有的.位于上海市_________區(qū)____________________________________的房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方___________使用。

        Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

        二、 房屋面積 Size of the premises

        出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。

        The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).

        三、 租賃期限 Lease term

        租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應(yīng)于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

        The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).

        四、 租金 Rental

        1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 。

        Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental

        to Party A in the form of ____________in ________________.

        2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予書面簽收。

        Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.

        Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

        3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責任。

        In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.

        五、 保證金 Deposit

        1. 為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費用之如期結(jié)算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。

        Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

        2. 除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除且乙方遷空、點清并付清所有應(yīng)付費用后的當天將保證金全額無息退還乙方。

        Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

        3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補足。

        In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

        六、 甲方義務(wù) Obligations of Party A

        1. 甲方須按時將房屋及附屬設(shè)施(詳見附件)交付乙方使用。

        Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

      【英文合同】相關(guān)文章:

      英文合同07-06

      英文合同(經(jīng)典11篇)07-07

      英文裝修合同范本07-03

      【實用】英文合同三篇07-15

      關(guān)于英文合同6篇09-04

      英文合同匯總10篇08-19

      【推薦】英文合同三篇09-29

      實用的英文合同四篇06-12

      關(guān)于英文合同八篇08-26

      【精品】英文合同三篇07-05